国际贸易有句行话:“英语过专八,走遍天下都不怕”,看似入情入理,放到跨境电商行业中,却是大错特错。为了打开市场,sds不断的提升业务发展的能力,为其塑造卓尔不凡的品牌形象。
英语确是通用的国际语言,但是对每一个有自己母语的国家来说,只用英语来宣传产品往往难以收到很好的效果。试想一下,作为客户的你在面对入驻天猫、淘宝的海外商品时看到满屏的英文,是否还能坚持看下去甚至下单购买呢?
2017年欧盟委员会发表的一篇分析报告曾指出:高达42%的欧洲人不会访问非母语。什么,你的产品只有英语翻译?那不好意思,你已经丢失了将近一半的欧洲客户。
毫无疑问,想要让海外消费者看懂、认可、购买我们的产品,就必须实现本地化翻译。不少跨境人意识到问题的严重性后,都纷纷把资源投到小语种翻译中,然而效果却依旧不尽人意,产品并没有得到一个质的飞跃。
这是为什么呢?
①过分依赖翻译工具
不少跨境人为了节省成本,就把所有的产品介绍统统扔给谷歌翻译,这种削足适履的方法,其实是极不可取的。
再有效的工具,也只能代替人去做重复劳动、复杂分析等工作。而语言是一种文化,翻译亦然,
对于跨境电商产品翻译等非碎片化的翻译需求,时下火热的深度学习、大数据等必然会极大帮助翻译者提高效率,但至于最后翻译出来的产品介绍如何能够吸引买家,工具永远取代不了人。
②小语种运营人才成本高
最容易想到的当然是直接聘用小语种运营人才,这种方法虽然可行,但却大大提高运营成本。
首先,这类人才非常稀少。以德语为例,华南地区德语专业的学校一年大概只有900人顺利毕业,而这里面进入跨境电商行业的就只有100人了,100人里面从事翻译的顶多不超过20个人,企业招募人才的机会寥寥可数。
而且因数量稀少而导致人才薪水严重溢价,从而给店铺的运营带来非常大的压力,导致业绩难以有所突破。
③相关翻译人才不够专业
目前,跨境电商品牌话和本土化已然是重点,而翻译是本土化的第一步,但大部分的译员只能做到将listing翻译成符合本土化的语言习惯而已。
跨境电商本土化运营涵盖方方面面,任何一个小细节都可能直戳命门。比如,关键词翻译是否符合本土买家的搜索习惯、文化习惯;同一产品在不同市场站点的分类方法可能不一样;不同市场的服装鞋帽使用的尺码、货币单位不一样;最重要的就是不同地区的法律法规不同,稍有不慎就有可能会被封号。
另外,listing的翻译质量和翻译时效也至关重要。低质量的翻译,很容易让买家对产品产生误解,最终引起纠纷,而翻译时效过慢则会使卖家失去了先机。
所谓“工欲善其事,必先利其器”,对跨境电商而言更是如此,在小语种人才短缺的今天,有了靠谱的翻译团队,才能更快准狠地抢占市场。
拥有六年亚马逊运营经验、掌握独家大数据系统,并且只专注于跨境电商行业的咕噜翻译,无疑是你产品小语种翻译的最佳选择。
一、专业源于专一
二、整合资源,节省成本
咕噜翻译希望在整合跨境电商资源的同时,帮助广大企业提高运营跨境电商效率,降低运营成本。并且在小语种供不应求的时代共享资源,共同推动跨境电商业务的发展!